El idioma de los canarios es especial. Las Islas Canarias han sido lugar de paso para muchos extranjeros a lo largo de su historia, algunos se quedaron aquí y otros siguieron su rumbo. Ellos dejaron su vocabulario y nosotros, los canarios, lo hemos ido transformando. Entonces, los canarios y los ingleses están unidos por su lenguaje. Podemos encontrar palabras que, si nos fijamos bien, encontramos la raíz anglosajona.
Algunos ejemplos que unen Tenerife y el Reino Unido a través del vocabulario
- Chinegua/quinegua: es un tipo de papa. Se llama así porque llegaron desde Inglaterra durante el reinado de Eduardo VI (1537-1553). El tipo de patata se llamó así en honor a este rey Eduardo, los canarios lo decían como sonaba y se quedó en la patata chinegua.
- Guagua: Proviene de Cuba. Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated, fue la primera fábrica en exportar guaguas a Cuba.
- Fos: Es una expresión de asco, cuando huele mal. Se dice que viene de la palabra faugh. Que los ingleses también utilizan para expresar asco (faugh!).
- Queque: es un pastel típico canario. Procede del inglés «cake» (tarta).
- Cambullón: According to the experts of the Cabildo of Gran Canaria, they were the ones who had a «wide variety of activities of buying and selling merchandise, exercised outside the law, with the ships that visited the Canarian ports. These merchants would get on the boats and say come buy on»
- Alongar: This word means to throw the body forward. It comes from the English «to longer». For example: Don’t stretch yourself out, you’ll fall.
- Cotufas: This word is only used in the province of Tenerife (in Gran Canaria they are «roscas»), it means pop corn, popcorn in the peninsula. Its origin is that, before the corn is fried is said corn to fry, said as it sounds, cotufa .
- Boliche: El juego de boliche es similar al de las canicas. Se trata de una pequeña bola de cristal o de madera y se trata de golpear la bola de los otros niños hasta sacarla del círculo. Viene del inglés, game of the marbles (ball age).
- Cachanchán: significa que una persona es torpe e inexperta, además de poco fiable. Viene del inglés, Catch as you can.
Por todo ello, el idioma de los canarios está unido al del Reino Unido. En Canarias hay mucho vocabulario procedente de todo el mundo, especialmente de países latinoamericanos e ingleses.
Somos una isla que a lo largo de su historia se ha nutrido internacionalmente de vocabulario y costumbres del extranjero y las hemos adaptado a nuestra forma de ser. ¡Ven a conocernos de verdad!